Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiHolenderski

Kategoria List / Email

Tytuł
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Polski

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Uwagi na temat tłumaczenia
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Tytuł
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Uwagi na temat tłumaczenia
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 5 Kwiecień 2013 15:13





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2013 14:58

wladuszka
Liczba postów: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Styczeń 2013 17:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Styczeń 2013 13:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Styczeń 2013 15:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I do. Thanks.