Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя
متن
Ксана پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебя.

عنوان
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni.
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*'зацелую тебя' tam olarak 'seni öpmeye başlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boğarım seni' şeklinde de ifade edilebilir, bence.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mesud2991 - 4 سپتامبر 2012 10:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آگوست 2012 01:38

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boğacağım seni' olabilir mi acaba?

4 سپتامبر 2012 01:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')

bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin.

CC: Mesud2991

4 سپتامبر 2012 10:15

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331