Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя
Tekstur
Framborið av Ксана
Uppruna mál: Russiskt

Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебя.

Heiti
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni.
Umseting
Turkiskt

Umsett av FIGEN KIRCI
Ynskt mál: Turkiskt

Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*.
Viðmerking um umsetingina
*'зацелую тебя' tam olarak 'seni öpmeye başlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boğarım seni' şeklinde de ifade edilebilir, bence.
Góðkent av Mesud2991 - 4 September 2012 10:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 August 2012 01:38

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boğacağım seni' olabilir mi acaba?

4 September 2012 01:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')

bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin.

CC: Mesud2991

4 September 2012 10:15

Mesud2991
Tal av boðum: 1331