Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя
Teksti
Lähettäjä Ксана
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебя.

Otsikko
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni.
Käännös
Turkki

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki

Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*.
Huomioita käännöksestä
*'зацелую тебя' tam olarak 'seni öpmeye başlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boğarım seni' şeklinde de ifade edilebilir, bence.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mesud2991 - 4 Syyskuu 2012 10:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Elokuu 2012 01:38

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boğacağım seni' olabilir mi acaba?

4 Syyskuu 2012 01:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')

bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin.

CC: Mesud2991

4 Syyskuu 2012 10:15

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331