Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
متن
koreci پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

عنوان
In recent times I've...
ترجمه
انگلیسی

ekızılok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 19 آگوست 2011 12:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2011 14:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 آگوست 2011 14:35

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 آگوست 2011 16:52

ekızılok
تعداد پیامها: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 آگوست 2011 20:45

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 آگوست 2011 12:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!