Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από koreci
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

τίτλος
In recent times I've...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ekızılok
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 19 Αύγουστος 2011 12:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2011 14:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Αύγουστος 2011 14:35

angelsrolls
Αριθμός μηνυμάτων: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Αύγουστος 2011 16:52

ekızılok
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Αύγουστος 2011 20:45

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Αύγουστος 2011 12:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!