Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tекст
Добавлено koreci
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Статус
In recent times I've...
Перевод
Английский

Перевод сделан ekızılok
Язык, на который нужно перевести: Английский

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 19 Август 2011 12:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2011 14:21

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Август 2011 14:35

angelsrolls
Кол-во сообщений: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Август 2011 16:52

ekızılok
Кол-во сообщений: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Август 2011 20:45

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Август 2011 12:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!