Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekst
Opgestuurd door koreci
Uitgangs-taal: Turks

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Titel
In recent times I've...
Vertaling
Engels

Vertaald door ekızılok
Doel-taal: Engels

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 19 augustus 2011 12:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 augustus 2011 14:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 augustus 2011 14:35

angelsrolls
Aantal berichten: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 augustus 2011 16:52

ekızılok
Aantal berichten: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 augustus 2011 20:45

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 augustus 2011 12:58

Lein
Aantal berichten: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!