Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Tekst
Podnet od koreci
Izvorni jezik: Turski

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Natpis
In recent times I've...
Prevod
Engleski

Preveo ekızılok
Željeni jezik: Engleski

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Poslednja provera i obrada od Lein - 19 Avgust 2011 12:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Avgust 2011 14:21

merdogan
Broj poruka: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Avgust 2011 14:35

angelsrolls
Broj poruka: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Avgust 2011 16:52

ekızılok
Broj poruka: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Avgust 2011 20:45

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Avgust 2011 12:58

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!