Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
हरफ
koreciद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

शीर्षक
In recent times I've...
अनुबाद
अंग्रेजी

ekızılokद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Validated by Lein - 2011年 अगस्त 19日 12:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अगस्त 17日 14:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

2011年 अगस्त 18日 14:35

angelsrolls
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
I guess I wouldn't be able to do it

2011年 अगस्त 18日 16:52

ekızılok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

2011年 अगस्त 18日 20:45

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

2011年 अगस्त 19日 12:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!