Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - mmmm

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولی

عنوان
mmmm
متن
eka19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

عنوان
lugar de pecado
ترجمه
اسپانیولی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 18 سپتامبر 2010 12:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2010 23:41

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 سپتامبر 2010 23:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 سپتامبر 2010 00:07

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
removing/taking away

17 سپتامبر 2010 19:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)