Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Espagnol - mmmm

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinEspagnol

Titre
mmmm
Texte
Proposé par eka19
Langue de départ: Latin

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titre
lugar de pecado
Traduction
Espagnol

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Espagnol

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Commentaires pour la traduction
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 18 Septembre 2010 12:30





Derniers messages

Auteur
Message

16 Septembre 2010 23:41

Isildur__
Nombre de messages: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Septembre 2010 23:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Septembre 2010 00:07

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
removing/taking away

17 Septembre 2010 19:12

Lein
Nombre de messages: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)