Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - mmmm

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolă

Titlu
mmmm
Text
Înscris de eka19
Limba sursă: Limba latină

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titlu
lugar de pecado
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Lein
Limba ţintă: Spaniolă

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Observaţii despre traducere
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 18 Septembrie 2010 12:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Septembrie 2010 23:41

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Septembrie 2010 23:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Septembrie 2010 00:07

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
removing/taking away

17 Septembrie 2010 19:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)