Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - mmmm

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpansk

Tittel
mmmm
Tekst
Skrevet av eka19
Kildespråk: Latin

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Tittel
lugar de pecado
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Spansk

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Senest vurdert og redigert av Isildur__ - 18 September 2010 12:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2010 23:41

Isildur__
Antall Innlegg: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 September 2010 23:57

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 September 2010 00:07

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
removing/taking away

17 September 2010 19:12

Lein
Antall Innlegg: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)