Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - mmmm

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispania

Kichwa
mmmm
Nakala
Tafsiri iliombwa na eka19
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Kichwa
lugar de pecado
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kihispania

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Maelezo kwa mfasiri
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 18 Septemba 2010 12:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2010 23:41

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Septemba 2010 23:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Septemba 2010 00:07

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
removing/taking away

17 Septemba 2010 19:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)