Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - mmmm

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Otsikko
mmmm
Teksti
Lähettäjä eka19
Alkuperäinen kieli: Latina

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Otsikko
lugar de pecado
Käännös
Espanja

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Espanja

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Huomioita käännöksestä
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 18 Syyskuu 2010 12:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2010 23:41

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Syyskuu 2010 23:57

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Syyskuu 2010 00:07

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
removing/taking away

17 Syyskuu 2010 19:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)