Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیفرانسویپرتغالیلاتینلهستانیبلغاریروسیایتالیایینروژییونانیآلمانی

طبقه اصطلاح - تجارت / مشاغل

عنوان
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
متن
geveze26 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
ملاحظاتی درباره ترجمه
acil çeviri

عنوان
Mrs. Semra
ترجمه
انگلیسی

Chantal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 نوامبر 2009 12:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2009 21:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Chantal,

This doesn't sound very natural
The syntax is awkward.
Is the line being addressed to Mrs. Semra?

What is the real meaning of the line in different words?

17 نوامبر 2009 22:01

Chantal
تعداد پیامها: 878
Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var

hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.

maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading?

17 نوامبر 2009 22:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum... let's set a poll and see what the community offers to help

I'll just edit Sunday and change the punctuation a bit, OK?

Before:
"Mrs. Semra let's please meet on sunday, we've got a meeting.

18 نوامبر 2009 00:00

merdogan
تعداد پیامها: 3769
we've got a meeting...>we will have our meeting.

18 نوامبر 2009 06:32

Chantal
تعداد پیامها: 878
Oh yes you're right merdogan..

18 نوامبر 2009 11:14

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with merdogan.
It should be: we will have a meeting.