Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - wusste gar nich das du mich magst

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
wusste gar nich das du mich magst
متن
Blackrose پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

wusste gar nich das du mich magst

عنوان
I didn´t know...
ترجمه
انگلیسی

kaca30 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I didn't know that you like me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 جولای 2009 21:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2009 11:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 جولای 2009 14:12

kopcologne
تعداد پیامها: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 جولای 2009 15:10

wkn
تعداد پیامها: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 جولای 2009 15:38

gamine
تعداد پیامها: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 جولای 2009 15:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 جولای 2009 20:42

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 جولای 2009 21:02

wkn
تعداد پیامها: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 جولای 2009 21:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 جولای 2009 21:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 جولای 2009 21:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 جولای 2009 04:57

kopcologne
تعداد پیامها: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?