Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - wusste gar nich das du mich magst

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
wusste gar nich das du mich magst
हरफ
Blackroseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

wusste gar nich das du mich magst

शीर्षक
I didn´t know...
अनुबाद
अंग्रेजी

kaca30द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I didn't know that you like me.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 21日 21:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 20日 11:59

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I didn't know at all that you liked me

2009年 जुलाई 20日 14:12

kopcologne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

2009年 जुलाई 21日 15:10

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

2009年 जुलाई 21日 15:38

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

2009年 जुलाई 21日 15:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

2009年 जुलाई 21日 20:42

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

2009年 जुलाई 21日 21:02

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

2009年 जुलाई 21日 21:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

2009年 जुलाई 21日 21:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

2009年 जुलाई 21日 21:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

2009年 जुलाई 22日 04:57

kopcologne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?