Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - wusste gar nich das du mich magst

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
wusste gar nich das du mich magst
Tекст
Добавлено Blackrose
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

wusste gar nich das du mich magst

Статус
I didn´t know...
Перевод
Английский

Перевод сделан kaca30
Язык, на который нужно перевести: Английский

I didn't know that you like me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Июль 2009 21:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2009 11:59

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Июль 2009 14:12

kopcologne
Кол-во сообщений: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Июль 2009 15:10

wkn
Кол-во сообщений: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Июль 2009 15:38

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Июль 2009 15:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Июль 2009 20:42

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Июль 2009 21:02

wkn
Кол-во сообщений: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Июль 2009 21:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Июль 2009 21:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Июль 2009 21:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Июль 2009 04:57

kopcologne
Кол-во сообщений: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?