Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - wusste gar nich das du mich magst

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
wusste gar nich das du mich magst
Tekst
Wprowadzone przez Blackrose
Język źródłowy: Niemiecki

wusste gar nich das du mich magst

Tytuł
I didn´t know...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kaca30
Język docelowy: Angielski

I didn't know that you like me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Lipiec 2009 21:39





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2009 11:59

gamine
Liczba postów: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Lipiec 2009 14:12

kopcologne
Liczba postów: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Lipiec 2009 15:10

wkn
Liczba postów: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Lipiec 2009 15:38

gamine
Liczba postów: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Lipiec 2009 15:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Lipiec 2009 20:42

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Lipiec 2009 21:02

wkn
Liczba postów: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Lipiec 2009 21:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Lipiec 2009 21:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Lipiec 2009 21:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Lipiec 2009 04:57

kopcologne
Liczba postów: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?