Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - wusste gar nich das du mich magst

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
wusste gar nich das du mich magst
正文
提交 Blackrose
源语言: 德语

wusste gar nich das du mich magst

标题
I didn´t know...
翻译
英语

翻译 kaca30
目的语言: 英语

I didn't know that you like me.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 21日 21:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 20日 11:59

gamine
文章总计: 4611
I didn't know at all that you liked me

2009年 七月 20日 14:12

kopcologne
文章总计: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

2009年 七月 21日 15:10

wkn
文章总计: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

2009年 七月 21日 15:38

gamine
文章总计: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

2009年 七月 21日 15:50

lilian canale
文章总计: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

2009年 七月 21日 20:42

gamine
文章总计: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

2009年 七月 21日 21:02

wkn
文章总计: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

2009年 七月 21日 21:31

kafetzou
文章总计: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

2009年 七月 21日 21:38

lilian canale
文章总计: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

2009年 七月 21日 21:46

kafetzou
文章总计: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

2009年 七月 22日 04:57

kopcologne
文章总计: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?