Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - wusste gar nich das du mich magst

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
wusste gar nich das du mich magst
Texte
Proposé par Blackrose
Langue de départ: Allemand

wusste gar nich das du mich magst

Titre
I didn´t know...
Traduction
Anglais

Traduit par kaca30
Langue d'arrivée: Anglais

I didn't know that you like me.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Juillet 2009 21:39





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2009 11:59

gamine
Nombre de messages: 4611
I didn't know at all that you liked me

20 Juillet 2009 14:12

kopcologne
Nombre de messages: 7
i didn't know that you liked me would mean that the other persons feelings are gone. the german source implies that those are present. => " I didn't know (that) you like me"

21 Juillet 2009 15:10

wkn
Nombre de messages: 332
I would say "I didn't know that you like me", not "liked"

21 Juillet 2009 15:38

gamine
Nombre de messages: 4611
Right wkn. Of course, the simple past is already in did.

21 Juillet 2009 15:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, that's like reported speech (I didn't know that/I said that) which combines past/past.
Ex:
I didn't know you were here (not "you are here" )

So, the line is correct, guys

CC: kopcologne gamine wkn

21 Juillet 2009 20:42

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks for the explanation, Lilian. Learning again

21 Juillet 2009 21:02

wkn
Nombre de messages: 332
In my opinion both forms may be correct, the choice being a matter of style and preference. My preference is what I wrote but I will not dispute that Lilian's preference is correct too. There's a very relevant and recent discussion of this topic here: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090716032800AAxQ5VH. I German and Danish, however, if the past/past form had been used (which it has not) it would hint that the liking is a thing of the past. So the "liked" form gives a translation which IMO is correct but slighly misleading.

21 Juillet 2009 21:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Both forms are correct. Most people would say "like" as it's unambiguous. Otherwise, it might mean that you don't like me anymore.

21 Juillet 2009 21:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If most people would use "like", then let's edit it

Thanks to everyone.

21 Juillet 2009 21:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're welcome - this is one of those things that has evolved over the years in English, I think.

22 Juillet 2009 04:57

kopcologne
Nombre de messages: 7
lilian canale, great job your german is that perfect. wkn gives us the right clue to it. "wußte gar nicht, daß du mich magst" means that the other person likes me (and still does so right now) and implies that i just heard the news.. "ich weiß gar nicht , ob (daß) du mich magst" would show us the speaker still doesn't know about the other person's feelings.
to lilian.. as in reported speech "past/past" is combined when both happened at the same time, and reagrding my explanations above, what might the correct translation be then?