Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - چینی ساده شده-انگلیسی - 上校两眼一瞪,冷冷道...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهانگلیسی

طبقه داستان / تخیل - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
上校两眼一瞪,冷冷道...
متن
grundle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
ملاحظاتی درباره ترجمه
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

عنوان
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
ترجمه
انگلیسی

cacue23 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
ملاحظاتی درباره ترجمه
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 می 2009 10:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 می 2009 17:36

jasonwood
تعداد پیامها: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 ژوئن 2009 21:33

grundle
تعداد پیامها: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."