Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čina simpligita -Angla - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita Angla

Kategorio Fikcio / Rakonto - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
上校两眼一瞪,冷冷道...
Teksto
Submetigx per grundle
Font-lingvo: Čina simpligita

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Rimarkoj pri la traduko
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

Titolo
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
Traduko
Angla

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Angla

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
Rimarkoj pri la traduko
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Majo 2009 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Majo 2009 17:36

jasonwood
Nombro da afiŝoj: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 Junio 2009 21:33

grundle
Nombro da afiŝoj: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."