Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 上校两眼一瞪,冷冷道...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ フィクション / 物語 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
上校两眼一瞪,冷冷道...
テキスト
grundle様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
翻訳についてのコメント
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

タイトル
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
翻訳についてのコメント
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 29日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 27日 17:36

jasonwood
投稿数: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

2009年 6月 1日 21:33

grundle
投稿数: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."