Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
上校两眼一瞪,冷冷道...
Tekstas
Pateikta grundle
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Pastabos apie vertimą
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

Pavadinimas
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
Vertimas
Anglų

Išvertė cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
Pastabos apie vertimą
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
Validated by lilian canale - 29 gegužė 2009 10:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 gegužė 2009 17:36

jasonwood
Žinučių kiekis: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 birželis 2009 21:33

grundle
Žinučių kiekis: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."