Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina (yksinkertaistettu)-Englanti - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Englanti

Kategoria Fiktio / Tarina - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
上校两眼一瞪,冷冷道...
Teksti
Lähettäjä grundle
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Huomioita käännöksestä
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

Otsikko
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cacue23
Kohdekieli: Englanti

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
Huomioita käännöksestä
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Toukokuu 2009 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Toukokuu 2009 17:36

jasonwood
Viestien lukumäärä: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 Kesäkuu 2009 21:33

grundle
Viestien lukumäärä: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."