Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चिनीया (सरल)-अंग्रेजी - 上校两眼一瞪,冷冷道...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)अंग्रेजी

Category Fiction / Story - Society / People / Politics

शीर्षक
上校两眼一瞪,冷冷道...
हरफ
grundleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

शीर्षक
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
अनुबाद
अंग्रेजी

cacue23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
Validated by lilian canale - 2009年 मे 29日 10:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 27日 17:36

jasonwood
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

2009年 जुन 1日 21:33

grundle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."