Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Supaprastinta kinų - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
上校两眼一瞪,冷冷道...
Tekstas vertimui
Pateikta grundle
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Pastabos apie vertimą
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
19 gegužė 2009 23:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 gegužė 2009 05:57

cacue23
Žinučių kiekis: 312
Whoa... where on earth did you find this?

1 birželis 2009 21:29

grundle
Žinučių kiekis: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.