Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Chinois simplifié - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Chinois simplifiéAnglais

Catégorie Fiction / Histoire - Société / Gens / Politique

Titre
上校两眼一瞪,冷冷道...
Texte à traduire
Proposé par grundle
Langue de départ: Chinois simplifié

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Commentaires pour la traduction
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.
19 Mai 2009 23:00





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2009 05:57

cacue23
Nombre de messages: 312
Whoa... where on earth did you find this?

1 Juin 2009 21:29

grundle
Nombre de messages: 2
I am translating a wuxia novel by Huang Yi called "Legend of the Longsword Master."

That particular phrase was quite confusing. The translation provided is pretty good. I eventually decided upon the following,

The colonel's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else.