Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-رومانیایی - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیچینی ساده شدهچینی سنتیانگلیسیرومانیاییعربیلاتینآلبانیایییونانیاردویوناني باستان

طبقه شعر، ترانه - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
متن
stjernÃ¥ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

عنوان
Gloria
ترجمه
رومانیایی

campionul ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 27 آوریل 2009 07:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2009 10:24

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 آوریل 2009 18:52

stjernå
تعداد پیامها: 3
I don`t understand this message.....

17 آوریل 2009 09:12

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 آوریل 2009 15:40

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"