Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Romence - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeBasit ÇinceÇinceİngilizceRomenceArapçaLatinceArnavutçaYunancaUrducaEski Yunanca

Kategori Şiir - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Metin
Öneri stjernÃ¥
Kaynak dil: Norveççe

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Başlık
Gloria
Tercüme
Romence

Çeviri campionul
Hedef dil: Romence

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
En son azitrad tarafından onaylandı - 27 Nisan 2009 07:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2009 10:24

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 Nisan 2009 18:52

stjernå
Mesaj Sayısı: 3
I don`t understand this message.....

17 Nisan 2009 09:12

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 Nisan 2009 15:40

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"