Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - le sainte

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

عنوان
le sainte
متن
andreimihai5 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
ملاحظاتی درباره ترجمه
de pe un site, despre catedrala din Reims...

عنوان
sfântul
ترجمه
رومانیایی

nicumarc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 7 آوریل 2009 08:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2009 15:18

azitrad
تعداد پیامها: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 آوریل 2009 21:49

nicumarc
تعداد پیامها: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 آوریل 2009 10:41

Burduf
تعداد پیامها: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 آوریل 2009 11:16

nicumarc
تعداد پیامها: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 آوریل 2009 14:01

Burduf
تعداد پیامها: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 آوریل 2009 14:23

nicumarc
تعداد پیامها: 86
Merci bien,
Michel,

7 آوریل 2009 08:07

azitrad
تعداد پیامها: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 آوریل 2009 06:33

nicumarc
تعداد پیامها: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,