Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - le sainte

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

τίτλος
le sainte
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andreimihai5
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
de pe un site, despre catedrala din Reims...

τίτλος
sfântul
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 7 Απρίλιος 2009 08:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2009 15:18

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Απρίλιος 2009 21:49

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Απρίλιος 2009 10:41

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Απρίλιος 2009 11:16

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Απρίλιος 2009 14:01

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Απρίλιος 2009 14:23

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Merci bien,
Michel,

7 Απρίλιος 2009 08:07

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Απρίλιος 2009 06:33

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,