Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - le sainte

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Título
le sainte
Texto
Propuesto por andreimihai5
Idioma de origen: Francés

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Nota acerca de la traducción
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Título
sfântul
Traducción
Rumano

Traducido por nicumarc
Idioma de destino: Rumano

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Última validación o corrección por azitrad - 7 Abril 2009 08:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Abril 2009 15:18

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Abril 2009 21:49

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Abril 2009 10:41

Burduf
Cantidad de envíos: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Abril 2009 11:16

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Abril 2009 14:01

Burduf
Cantidad de envíos: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Abril 2009 14:23

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Merci bien,
Michel,

7 Abril 2009 08:07

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Abril 2009 06:33

nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,