Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - le sainte

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
le sainte
テキスト
andreimihai5様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
翻訳についてのコメント
de pe un site, despre catedrala din Reims...

タイトル
sfântul
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

最終承認・編集者 azitrad - 2009年 4月 7日 08:07





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 3日 15:18

azitrad
投稿数: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




2009年 4月 5日 21:49

nicumarc
投稿数: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

2009年 4月 6日 10:41

Burduf
投稿数: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

2009年 4月 6日 11:16

nicumarc
投稿数: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

2009年 4月 6日 14:01

Burduf
投稿数: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

2009年 4月 6日 14:23

nicumarc
投稿数: 86
Merci bien,
Michel,

2009年 4月 7日 08:07

azitrad
投稿数: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

2009年 4月 9日 06:33

nicumarc
投稿数: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,