Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - le sainte

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Título
le sainte
Texto
Enviado por andreimihai5
Língua de origem: Francês

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Notas sobre a tradução
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Título
sfântul
Tradução
Romeno

Traduzido por nicumarc
Língua alvo: Romeno

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Última validação ou edição por azitrad - 7 Abril 2009 08:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2009 15:18

azitrad
Número de mensagens: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Abril 2009 21:49

nicumarc
Número de mensagens: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Abril 2009 10:41

Burduf
Número de mensagens: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Abril 2009 11:16

nicumarc
Número de mensagens: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Abril 2009 14:01

Burduf
Número de mensagens: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Abril 2009 14:23

nicumarc
Número de mensagens: 86
Merci bien,
Michel,

7 Abril 2009 08:07

azitrad
Número de mensagens: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Abril 2009 06:33

nicumarc
Número de mensagens: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,