Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - le sainte

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Titolo
le sainte
Testo
Aggiunto da andreimihai5
Lingua originale: Francese

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Note sulla traduzione
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Titolo
sfântul
Traduzione
Rumeno

Tradotto da nicumarc
Lingua di destinazione: Rumeno

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Ultima convalida o modifica di azitrad - 7 Aprile 2009 08:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2009 15:18

azitrad
Numero di messaggi: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Aprile 2009 21:49

nicumarc
Numero di messaggi: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Aprile 2009 10:41

Burduf
Numero di messaggi: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Aprile 2009 11:16

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Aprile 2009 14:01

Burduf
Numero di messaggi: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Aprile 2009 14:23

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Merci bien,
Michel,

7 Aprile 2009 08:07

azitrad
Numero di messaggi: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Aprile 2009 06:33

nicumarc
Numero di messaggi: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,