Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiromania - le sainte

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiromania

Kichwa
le sainte
Nakala
Tafsiri iliombwa na andreimihai5
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Maelezo kwa mfasiri
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Kichwa
sfântul
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na nicumarc
Lugha inayolengwa: Kiromania

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 7 Aprili 2009 08:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Aprili 2009 15:18

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 Aprili 2009 21:49

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 Aprili 2009 10:41

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 Aprili 2009 11:16

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 Aprili 2009 14:01

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 Aprili 2009 14:23

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
Merci bien,
Michel,

7 Aprili 2009 08:07

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 Aprili 2009 06:33

nicumarc
Idadi ya ujumbe: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,