Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیچکی

طبقه اصطلاح

عنوان
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
متن
maldonado پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

عنوان
Ethno Bar
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2009 12:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 فوریه 2009 13:53

maldonado
تعداد پیامها: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 مارس 2009 10:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 مارس 2009 12:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks...

1 آوریل 2009 10:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 آوریل 2009 12:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 آوریل 2009 14:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 آوریل 2009 12:26

devrimkocak
تعداد پیامها: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 آوریل 2009 22:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I don't think it was in past.

5 آوریل 2009 12:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)