Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisTchèque

Catégorie Expression

Titre
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Texte
Proposé par maldonado
Langue de départ: Turc

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Titre
Ethno Bar
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Avril 2009 12:42





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2009 13:53

maldonado
Nombre de messages: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Mars 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Mars 2009 12:56

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks...

1 Avril 2009 10:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Avril 2009 12:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Avril 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Avril 2009 12:26

devrimkocak
Nombre de messages: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Avril 2009 22:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
I don't think it was in past.

5 Avril 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)