Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiČeški

Kategorija Izraz

Naslov
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Tekst
Poslao maldonado
Izvorni jezik: Turski

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Naslov
Ethno Bar
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 travanj 2009 12:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2009 13:53

maldonado
Broj poruka: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 ožujak 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 ožujak 2009 12:56

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

1 travanj 2009 10:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 travanj 2009 12:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 travanj 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 travanj 2009 12:26

devrimkocak
Broj poruka: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 travanj 2009 22:47

merdogan
Broj poruka: 3769
I don't think it was in past.

5 travanj 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)