Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaČeĥa

Kategorio Esprimo

Titolo
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Teksto
Submetigx per maldonado
Font-lingvo: Turka

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Titolo
Ethno Bar
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aprilo 2009 12:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2009 13:53

maldonado
Nombro da afiŝoj: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Marto 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Marto 2009 12:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks...

1 Aprilo 2009 10:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Aprilo 2009 12:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Aprilo 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Aprilo 2009 12:26

devrimkocak
Nombro da afiŝoj: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Aprilo 2009 22:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I don't think it was in past.

5 Aprilo 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)