Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиЧешки

Категория Израз

Заглавие
Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam
Текст
Предоставено от maldonado
Език, от който се превежда: Турски

Prag-Husova Sokağı-Ethno Bar'daki yakışıklı adam

Заглавие
Ethno Bar
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street, Prague...
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Април 2009 12:42





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Февруари 2009 13:53

maldonado
Общо мнения: 19
prag- husova sokağı ethno bar'ın adresi oluyor. yani, prag(daki) husova sokağı(ndaki) ethno bar'daki yakışıklı adam şeklinde. aslen çekçe'ye çevrilmesini istiyorum, daha kolay çevrilebilsin diye ingilizce de talep ettim. ingilizcesi yanlış olursa, çekçesi de yanlış olur diye düşündüm..

11 Март 2009 10:55

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
In my opinion it should be:
'The handsome guy, who is in Ethno Bar on Husova Street- Prague.'

11 Март 2009 12:56

merdogan
Общо мнения: 3769
Thanks...

1 Април 2009 10:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
This one is to be accepted according to Figen's notification.



CC: lilian canale

1 Април 2009 12:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,

This sentence is incomplete. Is the same in the original? If so we should place dots at the end.

1 Април 2009 14:03

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
I agree with you, lilian! in the source sentence there's no full stop as well (but, I didn't pay attention before).

2 Април 2009 12:26

devrimkocak
Общо мнения: 17
"... who WAS" olmalı diye düşünüyorum. Sanırım geçmişteki bir karşılaşma hatırlatılıyor burada.

4 Април 2009 22:47

merdogan
Общо мнения: 3769
I don't think it was in past.

5 Април 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
we haven't a clue about the tense! (it's hidden in the missing part of the sentence.)