Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیپرتغالی برزیلسوئدیاسپرانتومغولی

طبقه گپ زدن

عنوان
Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.
متن
Björkmann پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل Pedreco ترجمه شده توسط

Bojan, te amo, meu amor, mais que tudo no mundo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"amo" também pode ser "adoro", "gosto"; a intensidade não é tão clara quanto em português.

عنوان
Bojan, jag älskar dig
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Bojan, jag älskar dig, min älskling, mest i hela världen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 نوامبر 2008 22:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2008 08:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Casper,
hittar ett litet stavfel, korrigerar det och sätter igång en omröstning sedan. --> den bästa i världen.

7 نوامبر 2008 09:15

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Bojan, jag älskar dig mest i världen, min älskiling.

7 نوامبر 2008 14:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Bro från Roller-Coaster HÄR."Bojan, I love you my love, most on the whole world."

Du borde nog ändra den allra sista biten --> " ,mest i hela världen.". Sen så är det bara att godkänna.

7 نوامبر 2008 19:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag översatte från portugisiska, som står "...the best in the world".

7 نوامبر 2008 20:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Omröstningen ser ju positiv ut, men jag antar att alla de rösterna är grundade på den portugisiska. Då källtexten är den sebiska, så tycker jag att du bör korrigera till Roller-Coasters bro.

7 نوامبر 2008 21:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Okej, Pia. DÃ¥ korrigerar jag den portugisiska versionen.
Vänligen, kolla om min korrigering stämmer.
Tack er alla.

7 نوامبر 2008 22:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Satte dit ett "min" också, nu tycker jag det ser perfekt ut!

7 نوامبر 2008 22:32

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jajaja.