Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى برتغالية برازيليةسويديإسبرنتو منغولي

صنف دردشة

عنوان
Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.
نص
إقترحت من طرف Björkmann
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Pedreco

Bojan, te amo, meu amor, mais que tudo no mundo.
ملاحظات حول الترجمة
"amo" também pode ser "adoro", "gosto"; a intensidade não é tão clara quanto em português.

عنوان
Bojan, jag älskar dig
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Bojan, jag älskar dig, min älskling, mest i hela världen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 7 تشرين الثاني 2008 22:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2008 08:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Casper,
hittar ett litet stavfel, korrigerar det och sätter igång en omröstning sedan. --> den bästa i världen.

7 تشرين الثاني 2008 09:15

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Bojan, jag älskar dig mest i världen, min älskiling.

7 تشرين الثاني 2008 14:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Bro från Roller-Coaster HÄR."Bojan, I love you my love, most on the whole world."

Du borde nog ändra den allra sista biten --> " ,mest i hela världen.". Sen så är det bara att godkänna.

7 تشرين الثاني 2008 19:36

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jag översatte från portugisiska, som står "...the best in the world".

7 تشرين الثاني 2008 20:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Omröstningen ser ju positiv ut, men jag antar att alla de rösterna är grundade på den portugisiska. Då källtexten är den sebiska, så tycker jag att du bör korrigera till Roller-Coasters bro.

7 تشرين الثاني 2008 21:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Okej, Pia. DÃ¥ korrigerar jag den portugisiska versionen.
Vänligen, kolla om min korrigering stämmer.
Tack er alla.

7 تشرين الثاني 2008 22:21

pias
عدد الرسائل: 8113
Satte dit ett "min" också, nu tycker jag det ser perfekt ut!

7 تشرين الثاني 2008 22:32

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jajaja.