Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語エスペラントモンゴル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Bojan, te amo, meu amor, o melhor do mundo.
テキスト
Björkmann様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Pedreco様が翻訳しました

Bojan, te amo, meu amor, mais que tudo no mundo.
翻訳についてのコメント
"amo" também pode ser "adoro", "gosto"; a intensidade não é tão clara quanto em português.

タイトル
Bojan, jag älskar dig
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Bojan, jag älskar dig, min älskling, mest i hela världen.
最終承認・編集者 pias - 2008年 11月 7日 22:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 7日 08:34

pias
投稿数: 8113
Hej Casper,
hittar ett litet stavfel, korrigerar det och sätter igång en omröstning sedan. --> den bästa i världen.

2008年 11月 7日 09:15

Edyta223
投稿数: 787
Bojan, jag älskar dig mest i världen, min älskiling.

2008年 11月 7日 14:54

pias
投稿数: 8113
Bro från Roller-Coaster HÄR."Bojan, I love you my love, most on the whole world."

Du borde nog ändra den allra sista biten --> " ,mest i hela världen.". Sen så är det bara att godkänna.

2008年 11月 7日 19:36

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag översatte från portugisiska, som står "...the best in the world".

2008年 11月 7日 20:44

pias
投稿数: 8113
Omröstningen ser ju positiv ut, men jag antar att alla de rösterna är grundade på den portugisiska. Då källtexten är den sebiska, så tycker jag att du bör korrigera till Roller-Coasters bro.

2008年 11月 7日 21:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Okej, Pia. DÃ¥ korrigerar jag den portugisiska versionen.
Vänligen, kolla om min korrigering stämmer.
Tack er alla.

2008年 11月 7日 22:21

pias
投稿数: 8113
Satte dit ett "min" också, nu tycker jag det ser perfekt ut!

2008年 11月 7日 22:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Jajaja.