Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
متن
sannaahlm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

عنوان
Jag tog fel....
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 6 اکتبر 2008 17:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2008 08:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 اکتبر 2008 12:43

lenab
تعداد پیامها: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 اکتبر 2008 13:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 اکتبر 2008 17:03

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 اکتبر 2008 17:07

pias
تعداد پیامها: 8113
Då godkänner jag nu.

6 اکتبر 2008 17:08

lenab
تعداد پیامها: 1084
Tack!