Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
正文
提交 sannaahlm
源语言: 土耳其语

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

标题
Jag tog fel....
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
pias认可或编辑 - 2008年 十月 6日 17:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 6日 08:49

pias
文章总计: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

2008年 十月 6日 12:43

lenab
文章总计: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

2008年 十月 6日 13:57

pias
文章总计: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


2008年 十月 6日 17:03

lenab
文章总计: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

2008年 十月 6日 17:07

pias
文章总计: 8113
Då godkänner jag nu.

2008年 十月 6日 17:08

lenab
文章总计: 1084
Tack!